Переводчик знакомий с терминологи

Глава 8 Перевод сокращений. Теория и практика перевода

Целью является поиск адекватных вариантов перевода и методов перевода, наиболее ТЕРМИНОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЛАСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ . источниках уже знакомый нам white trash проявляется как «белая голь». возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с 2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений. Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде .. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли.

Трудности перевода юридических текстов Юридический язык сложен и точен. При его переводе важно обращаться к специалистам, обладающим глубокими познаниями в области юридической терминологии и юриспруденции в целом.

Обязательными требованиями к переводу являются грамотность и верность оригиналу. При этом разновидностей юридических текстов имеется огромное множество — от различных свидетельств о рождении, о браке и.

Переводчик должен не только обладать обширными знаниями терминологии, но и хорошо разбираться в премудростях иностранного законодательства и юридической культуры. Процесс работы Любой перевод — это комплексный процесс, требующий развитых специальных навыков, а юридический перевод труден вдвойне, ведь даже малейшая неточность может стать причиной дорогостоящих и длительных юридических разбирательств.

Существует ряд соображений, определяющих процесс работы переводчика. Например, оригинальный текст выстраивается в соответствии с юридическими нормами и культурой данной страны, однако текст перевода будет читать человек, знакомый с совершенно иной языковой структурой и культурой.

В процессе работы над юридическим переводом специалисты бюро переводов или фрилансеры должны внимательно относиться к терминам и понятиям, присущим обоим языкам именно в контексте переводимого документа. Это необходимо для точного соответствия текстов оригинала и перевода.

Практические проблемы перевода - Агентство переводов Lingvotech

При этом следует помнить, что языковые структуры исходного текста далеко не всегда имеют прямые эквиваленты в тексте перевода. В этом случае специалист должен найти в родном языке структуру, значение которой соответствует значению оригинальной.

Юридические аспекты Работа над переводом юридических документов, особенно судебных, заключается в строгие временные рамки, и задержка может привести к утрате юридической силы документа. Еще одним аспектом является неразглашение, ведь практически все подобные документы содержат конфиденциальную информацию. Существуют определенные требования к техническому переводу: Одной из особенностей перевода технической документации является содержание в ней специальной терминологии, ведь перевод терминологии может подразделяться в зависимости от тематики переводимого текста.

Некоторые термины порой сложно найти даже в специальных словарях. Сложность также возникает при подборе синонимов к терминам, так как не всегда существует русскоязычный аналог. Обычно это электрическая розетка или простой разъём для подключения кабеля. Но, в технической документации это слово может означать канатный замок, бобышку, патрон электролампы, муфту, камеру от взрыва, глазницу, суставную ямку, стакан, гнездо, панель, колодку, уширенный конец трубы для стыка с другой трубой, ловильный колокол, ячейку и так далее.

Объединяет все эти термины лишь некий образ углубления или гнезда, куда что-то подключается. Понять значение таких слов или определений переводчику помогает контекст.

Глава 8 Перевод сокращений

С одной стороны, можно дать объяснение сложного термина, но есть опасность запутаться в объяснении, особенно если переводчик не силен в данной профессиональной сфере. Еще одной особенностью перевода технической документации является максимальная точность и ясность. В отличие, к примеру, от художественного перевода, основной стилистической чертойтехнического перевода является четкое и точное изложение материала и отсутствие выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную окраску.